Primer

A Primer in Chinese Buddhist Writings

Volume One: Foundations

The Scripture of the Great Origin (Dàběn jīng 大本經): Selected passages from the Dàběn jīng

The passages below follow the order of the original. I have skipped some of the introductory material that lists the date of translation (we will cover Chinese dates later in the class), and have skipped most of the verse. Passages deleted are noted with ellipses.

You should memorize all of the characters in the vocabulary lists with the exception of rarer words, in parentheses, which you may want to save for later. Here again, your goal should be to reach a point at which you can read and translate the passages without recourse to your own notes, the vocabulary lists or the renditions in the English translation volume. When I have used these materials in class, students are only allowed to bring the passages appended at the end of the volume (from page 132) stripped of glossaries and grammatical explanations.

Dàběn jīng 大本經: §1

Vocabulary
each
gòng together (we have previously seen and , each also meaning “together”)
xián wise, sagacious
yín to drink
xiū long
duǎn short
() gèng to experience
jǐe understanding
zhù to abide, to dwell (either literally where or how he lived, or metaphorically, as in to “dwell in” a particular state)
bié to distinguish
云何 yúnhé how, why
法性 fǎxìng dharma nature, Skt. dharmatā
lái to come

Note: Above, 比丘 could be taken to mean “among the worthy monks,” but we would expect the character zhōng in the phrase to indicate “among,” and elsewhere, similar sentences begin by addressing the audience. Note below how often the Buddha begins a phrase by saying “bhikṣus.”

Dàběn jīng 大本經: §2

Vocabulary
to go to, to arrive at
jiù then, thereupon; to go to, to approach
zāi (exclamation, indicates emphasis)
平等 píngděng equal, with equanimity, non-discriminating
xìn faith
xiū to cultivate, practice
dào the Way, path, the Tao; to speak
yīng should, ought to
xíng conduct, action
fán in total, overall
karma; duties, tasks
yuē is called (we saw above meaning “to speak”)
賢聖 xiánshèng wise and sagely (from Skt. bhadra and arya)
講法 jiǎngfǎ to lecture on the Law, to speak on the Dharma
zhèng right; just so; truly
also, in addition

Dàběn jīng 大本經: §3

Vocabulary
shí to know
宿命智 sùmìngzhì knowledge of past lives
yuàn to be willing
fèng respectfully
分別 fēnbié one by one; to analyze
解說 jiěshuō explain
jiǔ nine
毘婆尸 Pípóshī (Skt.) Vipaśyin
出現 chūxiàn to appear
(preposition) at, in, by
復次 fùcì moreover, furthermore, and so (we will later see fù by itself. In this text it is used as the compound fùcì only at the beginning of sentences.)
尸棄 Shīqì (Skt.) Śikhi
zhōng in, among, during
毘舍婆 Píshèpó (Skt.) Viśvabhu
賢劫 xiánjíe lit., “the worthy aeon,” (Skt.) bhadrakalpa. This is the kalpa in which we live.
拘樓孫 Jūlóusūn (Skt.) Krakucchanda
拘那含 Jū’nàhán (Skt.) Kanakamuni
also, furthermore
最正覺 zuìzhèngjué lit., “most correct awakening”, Skt. abhisaṃbuddha

Dàběn jīng 大本經: §4

Vocabulary
seven
liù six
shǎo few
chū go beyond, exceed
duō many
jiǎn reduce; less than

Dàběn jīng 大本經: §5

Vocabulary
剎利 chālì (Skt.) kṣatriya, the ruling class
zhǒng class
xìng surname
拘利若 Jūlìruò (Skt.) Kauṇḍinya
婆羅門 pōluómén (Skt.) brahmin
瞿曇 Jùtán (Skt.) Gautama
Note: Chinese punctuation, which only became widespread in modern times, includes an “enumeration comma” (、) for separating items in a series.

Dàběn jīng 大本經: §6

Vocabulary
波波羅樹 bōbōluóshù Skt. pāṭalī, “trumpet-flower tree”
分陀利樹 fēntuōlìshù Skt. puṇḍarī, “lotus tree”
娑羅樹 suōluóshù Skt. śāla, “shala tree”
尸利沙樹 shīlìshāshù Skt. śirīṣa, “acacia tree”
烏暫婆羅門樹 wúzànpóluómenshù Skt. uḍumbara, “cluster fig tree”
尼拘律樹 níjūlǜshù Skt. nyagrodha, “banyan tree”
鉢多樹 bōduōshù Skt. pippala, “sacred fig tree”

Dàběn jīng 大本經: §7

Vocabulary
huì gathering
chū first; at first
next
From context, “assembly” here refers to groups of disciples, rather than to the number of times a Buddha preached.

Dàběn jīng 大本經: §8

Vocabulary
騫茶 Jiǎnchá (personal name), Skt. Skanda
提舍 Tíshě (personal name), Skt. Tiṣya
zhōng middle; among
第一 dìyī first
阿毘浮 pífú (personal name), Skt. Abhibhū
三婆婆 Sānpōpō (personal name), Skt. Saṃbhava
扶遊 Fúyóu (personal name), Skt. Śroṇa
鬱多摩 Yùduōmó (personal name), Skt. Uttama
薩尼 Sāní (personal name), Skt. Saṃjīva
毘樓 Pílóu (personal name), Skt. Vidhūra
舒槃那 Shūpánnà (personal name), Skt. Bhujiṣya
鬱多樓 Yùduōlóu (personal name), Skt. Uttara
婆羅婆 Póluópó (personal name), Skt. Bhāradvāja
舍利弗 Shèlìfú (personal name), Skt. Śāriputra
目揵連 Mùjiànlián (personal name), Skt. Maudgalyāyana

Dàběn jīng 大本經: §9

Vocabulary
執事 zhíshì administrative; administrator, attendant
無憂 Wúyōu (personal name) lit. Without Grief, Skt. Aśoka
忍行 Rěnxíng (personal name) lit. Tolerant Practice; P. Khemaṁkara; Skt. Kṣemaṃkara?
寂滅 Jìmiè (personal name) lit. Tranquil Extinction; P. Upasannaka; Skt. Upaśānta?
善覺 Shànjué (personal name) lit. Well-Awakened; P. Buddhija; Skt. Bhadrika?
安和 nhé (personal name) lit. Peaceful Harmony; P. Sotthija; Skt. Svāstika?
善友 Shànyǒu (personal name) lit Good Friend; P. Sabbamitta; Skt. Sarvamitra
阿難 Ā'nán (personal name) Skt.  nanda

Dàběn jīng 大本經: §10

Vocabulary
方膺 Fāngyìng (personal name) lit. “Broad-Shouldered”; Skt. Susaṃvṛttaskandha
無量 Wúliàng (personal name) lit. “Immeasurable”; Skt. Atula
妙覺 Miàojué (personal name) lit. “Marvelous Awakening”; Skt. Suprabuddha
上勝 Shàngshèng (personal name) lit. “Superior”, “Majestic”; Skt. Pratāpana?
導師 Dǎoshī (personal name) lit. “Leader”; Skt. Sārthavāha
集軍 Jíjūn (personal name) lit. “Gathered Army”; Vijitasena
羅睺羅 Luóhóuluó (personal name) Skt. Rāhula

Dàběn jīng 大本經: §11

Vocabulary
槃頭 Pántóu (personal name) P. Bandhumā; Skt.Pāṇḍu
槃頭婆提 Pántóupótí (personal name) P. Bandhumatī; Skt.?
zhì to govern
chéng city

Dàběn jīng 大本經: §12

Vocabulary
明相 Míngxiàng (personal name) lit. “Brightness”; P./Skt. Aruṇa
光曜 Guāngyào (personal name) lit. “Radiance”; P. Pabhāvatī; Skt. Prabhāvatī
光相 Guāngxiàng (personal name) lit. “Brilliance”; P. Aruṇavatī; Skt.?

Dàběn jīng 大本經: §13

Vocabulary
善燈 Shàndēng (personal name) lit. Good Lamp; P. Suppatīta; Skt. Supradīpa
稱戒 Chēngjiè (personal name) lit. “Proclaim Conduct”; P. Yasavatī; Skt.Uttarā?
無喻 Wúyù (personal name) lit. “Without Compare”; P. Anopama; Skt. Anupama

Dàběn jīng 大本經: §14

Vocabulary
祀得 Sìdé (personal name) lit. Sacrifice Obtained; P. Aggidatta; Skt. Agnidatta
善枝 Shànzhī (personal name) lit. Good Branch; P. Visākhā; Skt. Viśākhā
安和 Ānhé (personal name) lit. Peaceful Harmony; P. Sotthija; Skt. Svāstika?

Dàběn jīng 大本經: §15

Vocabulary
大德 Dàdé (personal name) lit. Great Virtue ; P. Yaññadatta; Skt. Yajñadatta?
善勝 Shànshèng (personal name) lit. Skilled in Victory; P. Uttara; Skt. Yaśovati?
清淨 Qīngjìng (personal name) lit. Clear and Pure; P. Sobha; Skt. Śobhavatī?

Dàběn jīng 大本經: §16

Vocabulary
梵德 Fàndé (personal name) lit. “Brahma Virtue”; Skt./P. Brahmadatta
財主 Caízhǔ (personal name) lit. Patron; P. Dhanavatī; Skt. Viśākhā
汲毘 Jípí (personal name) P. Kikin; Skt. Kṛkin
波羅奈 Pōluónài (personal name) Skt./P. Vārānasī

Dàběn jīng 大本經: §17

Vocabulary
淨飯 Jìngfàn (personal name) lit. Pure Rice; Skt. Śuddhodana
大清淨妙 Dàqīngjìngmiào (personal name) lit. Great Pure and Marvelous; Skt. Māyā
迦毘羅衛 Jiāpíluówèi (place name) Skt. Kapilavastu; P. Kapilavatthu

Dàběn jīng 大本經: §18

Vocabulary
因緣 yīnyuán causes and conditions; circumstances; story
zhì wisdom
歡喜 huānxǐ bliss, happiness
愛樂 aìlè love and joy

Dàběn jīng 大本經: §19

Vocabulary
yòu right
xiè side
to enter
earth
震動 zhèndòng to shake
fàng to emit, to put forth
光明 guāngmíng light
generally, universally, everywhere
zhào to shine
世界 shìjiè world
sun
yuè moon
to reach
jiē all
méng to receive
幽冥 yōumíng darkness
眾生 zhòngshēng all beings
覩見 dūjiàn to see
realm, path of existence; to be in a realm
again; moreover, further
魔宮 mógōng the devil’s palace, Mara’s palace
Shì (usually 帝) Śakra / Indra
Fàn Brahma
自然 zìrán of itself; naturally
xiàn to appear, to make manifest

Dàběn jīng 大本經: §20

Vocabulary
天子 tiānzǐ lit. children of heaven, heavenly beings, minor deities
zhí to hold
halberd
máo spear
侵嬈 qīnrào to harass, harm
As noted above, grammatically, could refer to either the bodhisattva or his mother. Use of the term later in the text suggest the former is right. See, for example, §23 and especially §26 below.

Dàběn jīng 大本經: §21

Vocabulary
安隱 ānyǐn serene, at peace
惱患 nǎohuàn troubles, difficulties
oneself
guān to see, to observe
guān to see, to observe
shēn body
gēn faculties; organs; limbs
具足 jùzú complete, fully formed
xiá faults, blemishes
猶如 yóurú it is like
eye; eyesight
shì man (usually of high status)
紫磨金 zǐmójīn polished rose gold
huì dirt, filth
琉璃 liúlí beryl (often glossed as “lapis lazuli,” but lapis lazuli is usually opaque, and here the gem is translucent)
內外 nèiwài inner and outer
清徹 qīngchè clear; translucent
障翳 zhàngyì clouded, visually impaired; obstruction

Dàběn jīng 大本經: §22

Vocabulary
yín lasciviousness; lust
huǒ fire
zhīsuǒ (in <subject + object + verb> phrase, marks the verb as passive; i.e. the subject is verbed by the object)
燒然 shāorán to burn
Note: You have now seen the three primary uses for . Here, it works with , marking the verb as passive. We have also seen it act as a copula (to be): 無上尊奇特, and . It can also mean “for the sake of” (read in the fourth tone): 慈悲真諦 and

Dàběn jīng 大本經: §23

Vocabulary
奉持 fèngchí to uphold, to honor
five
jiè precepts
梵行 fànxíng Skt. brahmacarya, “pure practices”; religious conduct; often means celibacy
篤信 dǔxìn devotion and faith
仁愛 rénài benevolence and love
成就 chéngjiù to accomplish
wèi fear
huái to go bad, to deteriorate, to fail
mìng life
zhōng to end
忉利天 Dāolìtiān the Daoli Heaven, Skt. Trāyastriṃśa

Dàběn jīng 大本經: §24

Vocabulary
dāng when, at that time
his, her, its
shǐ at first; to begin
闇冥 ànmíng darkness
méng to receive

Dàběn jīng 大本經: §25

Vocabulary
shǒu hand
pān to climb; to grip
zhī branch
to recline, to lie down
xiāng fragrant
shuǐ water
qián before, in front of
to stand
唯然 wéirán only, uniquely; it is so
(negation)
huái to harbor, to have
憂慼 yōuqī worries and sadness

Dàběn jīng 大本經: §26

Vocabulary
穢惡 huìè dirt, filth
汙染 wūrán stained, polluted, sullied
zhū jewel, gem
tóu to toss, to cast

Dàběn jīng 大本經: §27

Vocabulary
duò to fall
xíng to walk
paces, steps
扶侍 fúshì to support
to raise
piàn pervasive; everywhere
fāng direction
shǒu hand
yào to want, will
to save, to deliver
bìng sickness
death

Dàběn jīng 大本經: §28

Vocabulary
quán fountain, spring
yǒng to bubble forth, to spring forth
wēn warm
lěng cold
gòng to supply
澡浴 zǎoyù to bathe

Dàběn jīng 大本經: §29

Vocabulary
太子 tàizi prince
槃頭 Pántóu (personal name) P. Bandhumā; Skt.?)
道術 dàoshù masters of the (esoteric) arts, magicians, soothsayers
lìng to order, to make, to command
吉凶 jíxiōng good and bad fortune, fortune, fate
mìng command
to approach
to remove, pull back
clothing
complete
xiàng marks, signs
zhàn to prognosticate, evaluate, assess, divine
to go to; (we have also seen as destination”)
必然 bìrán necessarily
doubt
ruò if
jiā home, household
轉輪聖王 zhuǎnlúnshèngwáng Wheel-turning Sagely King, Skt. Cakravartin
天下 tiānxià lit. “all under heaven”; here: continent
wàng to be king of, to rule
四兵 sìbīng fourfold army (four types of troops), Skt. caturaṅgabala
偏枉 piānwǎng Bias, prejudice
ēn benevolence
七寶 qībǎo seven gems, Skt. saptaratnāṇi (the seven “jewels” of a wheel-turning king).
of itself; of themselves
zhì to arrive
勇健 yǒngjiàn brave and stout
to subdue
wài external, outside; foreign
enemy
兵杖 bīngzhàng weapons
太平 taìpíng great peace
十號 shíhào The ten epithets (the ten major terms for a Buddha: Tathāgatha, Bhagavat, etc.)
Note: You have seen two uses for : as a verb, “move forward,” as here ; before in space 天子....; It can also mean before in time.

Dàběn jīng 大本經: §30

Vocabulary
慇懃 yīnqín sincere
再三 zàisān lit. two and three; repeatedly
chóng again; repeatedly
gèng further (we have seen this word before meaning “to experience”)
this; these
feet
ān peaceful; steady
píng flat, even
滿 mǎn full
yǐn stable, steady
spoke
guāng light
zhào to shine
網縵 wǎngmàn webbed
é goose
Note: Here we see three uses of : in a compound for wheel (this is rare), to mean mark or sign , and (read in first tone) to mean “mutually” 光相, here suggesting that the light from each spoke reflects on the others.

Dàběn jīng 大本經: §31

Vocabulary
柔軟 róuruǎn soft
zhǐ digits
xiān slender
cháng long
gēn heels
充滿 chōngmǎn full
shì to see
yàn to tire of; to dislike
鹿 deer
膊腸 bócháng limbs
傭直 yōngzhí straight
gōu hook; hooked
suǒ link; linked
bones
jié joints
鎻連 suǒlián linked; chain
yīn penis
馬藏 mǎcáng lit. hidden like a horse’s, i.e. retractable
chuí to hang down
guò to exceed
knees
Note: can mean either finger or toe.

Dàběn jīng 大本經: §32

Vocabulary
kǒng hole, pore
máo hair
yòu right
xuān to turn, to spiral
仰靡 yǎngmí to be upturned, facing up
gàn brownish black
琉璃 liúlí beryl
color
黃金 huángjīn yellow gold
皮膚 pífu skin
細軟 xìruǎn soft
chén dust
齊亭 qítíng even, equal
圓好 yuánhǎo perfect
xiōng chest
wàn ten thousand; swastika
[Chinese] character, symbol, word
cháng length
bèi double

Dàběn jīng 大本經: §33

Vocabulary
cháng length
guǎng width
děng equal, the same
尼拘盧 níjūlú (kind of tree) Skt. nyagrodha, “banyan tree”
頰車 jiáchē jowls, jaws
師子 shīzi lion
胸膺 xióngyīng chest
方整 fāngzhěng square and complete; well proportioned; broad
kǒu mouth
chǐ teeth
齊平 qípíng even
dense
jiān space
鮮明 xiānmíng sparkling
咽喉 yānhóu throat
wèi flavor
稱適 chēngshì to call satisfying, to be satisfied; to find agreeable
shé tongue
ěr ear
shì to lick
zuǒ left
梵音 fànyīn the voice of Brahma (Skt. brahmasvara)
清徹 qīngchè clear
yǎn eyes
紺青 gànqīng deep blue; deep green; pitch black
niú ox
shùn to squint; to blink
méi eyebrows
háo hair
柔軟 róuruǎn soft
fine
moist
yǐn to pull
xún (a measure of length, about eight feet)
fàng to release
then
旋螺 xuānluó to spiral, to coil
真珠 zhēnzhū pearl
dǐng the top of the head
ròu meat, flesh
bun, topknot

Dàběn jīng 大本經: §34

Vocabulary
虛空 xūkōng space, air
fēng wind
rain
chén dust
earth
歡喜 huānxǐ happy, joyful
養育 yǎngyù to raise, to nurture
懈倦 xièjuàn tired

Dàběn jīng 大本經: §35

Vocabulary
童子 tóngzǐ child
entire
guó kingdom, country
shì men of standing; men
women
shì to view, to see
傅抱 fùbào to assist and protect, to coddle
bǎo precious, valuable
huá flowers
忉利天 Dāolìtiān the Daoli Heaven, Skt. Trāyastriṃśa
harmonious
elegant
迦羅頻伽 jiāluópínjiā Skt. kalaviṅka, a melodious bird (perhaps a cuckoo)
niǎo bird
shēng voice; sound
chè thoroughly, completely
由旬 yóuxún Skt. yojana (measure of distance)
nián years; age
jiàn gradual
長大 zhǎngdà to mature, grow up
在天 zàitiān (he who is) in heaven; the ruler, the king, the emperor
正堂 zhèngtáng main hall
dào way, path; moral teachings
開化 kāihuà to preach, to enlighten
ēn benevolence
to reach
庶民 shūmín common people
míng famous
virtue
Note: 毘婆尸 is apparently a folk etymology of the word vipaśyin (paśya means “to see”); a common Chinese translation of the name Vipaśyin was Shèngguānfó 勝 (“Buddha of superior vision”).
The Scripture of the Account of the World (Shìjì jīng 世記經) , another scripture included in the Cháng āhán jīng 長阿含經 (from which you will read a selection in volume two of the primer), describes ten characteristics of the gods of 忉利天, one of which is that “they do not blink.”(T. no.1, Vol.1, p. 132c).

Dàběn jīng 大本經: §36

Vocabulary
遊觀 yóuguāng to travel; to tour, to go on an excursion
告勅 gàochì to command
to drive
嚴駕 yánjià to adorn (a vehicle), to make ready, to harness
bǎo precious
chē cart, chariot
to go to
that
園林 yuǎnlín park
巡行 xúnxíng to tour, to inspect
便 biàn thereupon, then
訖已 qìyǐ to finish, complete
huán to return
jīn today, now
太子 tàizi prince
chéng to ride
road
jiàn to see
tóu head
chǐ teeth
luò fall
miàn face
zhòu wrinkles
shēn body
bent over, stooped
拄杖 zhùzhàng cane, staff
léi weak, sick
steps
喘息 chuǎnxí to pant
xíng to walk
to look at
wèn to ask
to answer
生壽 shēngshòu lifespan
miǎn to avoid
huàn sickness; disaster
(interrogative)
rán it is so
inevitable, necessarily
háo wealthy, prosperous
jiàn poor; miserable; low born
於是 yúshì thereupon
悵然 chàngrán disappointed, disillusioned
yuè to be happy
huí to return
jià to drive
gōng palace
靜默 jìngmò quietly, silently
思惟 sīwéi to think, to reflect
Note: We know that in the phrase :「」it is the charioteer speaking because is used by an inferior to address a superior.

Dàběn jīng 大本經: §37

Vocabulary
dào road
féng to meet
to be silent
in the past
占相 zhànxiàng to read someone’s signs, to tell one’s fortune
得無 déwú is or is not, could it be?
(interrogative)
shè establish, make, set out; take
方便 fāngbiàn expedience, Skt. u pāya; measures
使 shǐ to cause to
shēn deep, profound
五欲 wǔyù five desires (there are various sets)
娛樂 yúlè entertainment
嚴飾 yánshì ornament, adorn, decorate
宮館 gōngguǎn palace buildings
簡擇 jiǎnzé to select
婇女 cǎinǚ beautiful women

Dàběn jīng 大本經: §38

Vocabulary
moreover, furthermore
mìng life; to order
bìng sick
belly
面目 miànmù countenance
黧黑 líhēi dark yellow
alone
to lie down
糞除 fènchú the removal of filth, to clean; what is taken away after cleaning, i.e. filth, rubbish (other editions of the text give the more usual fènhuì 糞).
瞻視 zhānshì to gaze upon, to watch over
苦毒 kǔdú painful; intense suffering, acute pain
néng can, to be able to
tòng pain
迫切 pòqiè to press upon
存亡 cúnwáng to live and to die, survival
date, appointment
guì noble, high born

Dàběn jīng 大本經: §39

Vocabulary
gèng further, again
zēng to increase
伎樂 jìyuè performers and musicians

Dàběn jīng 大本經: §40

Vocabulary
diverse, varied
color
zēng fabric, cloth
fān banner
導引 dǎoyǐn lead, precede; here, accompanying
宗族 zōngzú family, clan
親里 qīnlǐ relatives and neighbors
bēi bad, sorrowful
hào to shout,to wail
哭泣 kūqì to cry, to weep
sòng to send off
jìn termination, ending
fēng wind; here, breath?
xiān first
huǒ fire; here, warmth?
next
zhū all
gēn organs; faculties
壞敗 huàibài to destroy, to break, decay
different
室家 shìjiā home; husband and wife
離別 líbié to depart; to separate

Dàběn jīng 大本經: §41

Dàběn jīng 大本經: §42

Vocabulary
沙門 shāmén Skt. śramaṇa
clothing; to wear
chí to hold, to grip
alms bowl
ground
捨離 shělí to abandon, to cast off
恩愛 ēn’ài affection and love, attachments
xiū to cultivate
攝御 shèyù to drive, to ride; to control, to master
rǎn to taint; be tainted by
wài external
compassion
一切 yíqiè all
傷害 shānghài to hurt, to harm
sadness, sorrow
to meet
xīn to enjoy, to delight
rěn to tolerate
yǒng forever, always
jué cut off
塵累 chénléi lit. burden of dust, burdens of the world
清虛 qīngxū pristine, pure
微妙 wéimiào subtle, marvelous
wéi only
kuài happy; pleasure

Dàběn jīng 大本經: §43

Vocabulary
剃除 tìchú to cut off
鬚髮 xūfǎ hair and beard
zhì aspiration, will
qiú to seek, to request
調伏 tiáofú to tame
心意 xīnyì intention
to depart from
塵垢 chén’gòu filth, dirt
nurture
群生 qúnshēng the masses of beings; all beings
侵嬈 qīnrào disturbance, harassment
虛心 xūxīn modest, humble
靜寞 jìngmò silent
duty; to take as a duty, to devote oneself
xún then, subsequently
chì to order
to carry; to take
bìng together with
and
niǎn cart, chariot
niǎn cart, chariot
custom, habit
自居 zìjū self reliant
shù arts
guī to return

Dàběn jīng 大本經: §44

Vocabulary
苦惱 kǔnǎo suffering, affliction
liàn to be enamored of, to crave
qíng emotion
miè to extinguish, destroy
廓然 kuòrán expansive
to be enlightened; enlightenment, insight
xià to go down, descend
step; to take a step
中間 zhōngjiān in the midst of
zhǔan to turn, revolve, in turns; gradually
yǔan distant; to distance oneself
縛著 fūzhuó to bind, to tie; attachments
xián all
shě to abandon
róng honor, glory
wèi position
捐棄 sǔnqì to cast off
zhòng to value
往就 wǎngjiù to go towards
qíu to beg, to ask
Note that the Buddha here is reasserted as speaker.

Dàběn jīng 大本經: §45

Vocabulary
納受 nàshòu to receive, to accept, to take in
together with
zhī (marker of possession); him; her; to go
在在 zàizài everywhere
教化 jiàohuà to teach and transform, to proselytize
cūn village
恭敬 gōngjìng to respect, venerate
四事 sìshì “the four things” (i.e. the four basic necessities: clothing, food, bedding, medicine).
供養 gòngyǎng to provide
憒閙 kuìnào hubbub, noise
群眾 qúnzhòng masses, throng
xún then, subsequently
huò to obtain, to get
志願 zhìyuàn goal, ambition
專精 zhūanjīng concentrated, with intensity
xiū to cultivate
zuò to do, to make
mǐn to pity
闇冥 ànmíng darkness
危脆 wēicuì fragile, weak
yuán on this basis, according to these conditions, following
this; here
that; there
yīn dark (the “yin” of “yinyang”); group, mass
流轉 liúzhǔan to circulate, flow
qióng to exhaust, to end
xiǎo to understand
liǎo completely; to complete
Note: Here makes the verb that follows it passive. Hence means “can be pitied,” or “pitiable.”

Dàběn jīng 大本經: §46

Vocabulary
yǒu to exist; being (the conventional translation in this context is “becoming,” but this is based on Sanskrit and Pali and isn’t easily derived for the word ).
觀察 guānchá to observe
yóu to come from; source
to arise
grasping, taking
ài love, affection, craving
shòu receive; here: to sense, feel
chù contact
六入 liùrù lit. “the six entrances”; the six sense organs (organs for sight, hearing, smell, taste, touch, and thought)
名色 míngsè name and form
shì consciousness
xíng to act; conduct (the conventional translation in this context is “dispositions” )
chí ignorance; madness
yōu worry, grief
bēi sadness, sorrow
pain
nǎo frustration
shèng full, abundant; to flourish
zhì wisdom; knowledge
yǎn eyes; sight, vision
jué feeling, perception; awakening
míng light, clarity
tōng understanding
huì wisdom
zhèng verification; realization

Dàběn jīng 大本經: §47

Vocabulary
逆順 nìshùn backwards and forwards; upstream and downstream
shí truthfully
zuò seat
阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí Skt. anuttarasamyaksambodhi, complete and perfect enlightenment

Dàběn jīng 大本經: §48

Vocabulary
xiū to cultivate
guān contemplation
安隱 ānyǐn peace, tranquility
出離 chūlí separation; to depart; to distance oneself from

Dàběn jīng 大本經: §49

Vocabulary
shēn profound
微妙 wéimiào subtle
nán difficult
jiě to understand
息滅 xímiè to extinguish; to be extinguished; extinction
凡愚 fányú mundane, ordinary
to reach
this
different
rěn to endure, to tolerate
according to
to delight in, to like
qiú to seek; to request
duty; to take as a duty, to devote oneself to
custom, habit
shèn very, extreme
liǎo completely, entirely
rán yet
pèi double, twice as much
gèng moreover
觸擾 chùrǎo disturbed, anxious
默然 mòrán silently; to be silent

Dàběn jīng 大本經: §50

Vocabulary
Fàn Brahma
世間 shìjiān world
便 biàn thereupon, then
敗壞 bàihuài corrupt, in decay
shèn very, most, extreme
ér but, yet
哀愍 āimǐn sorrowful compassion
miào marvelous
譬如 pìrú it is like
力士 lìshì strongman
屈伸 qūshēn to bend and extend, to flex
arm
qǐng instant, moment
gōng palace
忽然 hūrán suddenly
to stand
tóu head
miàn face
ritual; to pay obeisance
feet
què to retreat; but
zhù to stop; to abide
一面 yímiàn one side
knee
zhuó to touch
ground
chā to cross; to interlink
合掌 hézhǎng to press the palms together
塵垢 chéngòu dust, filth
微薄 wéibó slight, thin, meager
gēn roots, faculties
猛利 ménglì fiercely sharp, very sharp
恭敬 gōngjìng to respect
easy
開化 kāihuà enlighten and transform; to teach
畏怖 wèibù to fear
jiù to save; to expiate
zuì crime; sin, fault

Note: Above, 觸擾 could be taken to refer to either the Buddha, or those who hear his instruction. That is, is the Buddha saying that teaching those incapable of understanding him would be troublesome to them or to him?

A similar phrase in the next passage (眾生勞疲。) is equally ambiguous. In the corresponding passages in the Pali it is clear that it is the Buddha who would would find this sort of fruitless teaching troublesome.

The phrase 畏怖 could be taken in at least three different ways: Does Brahma fear that people will commit these horrible sins? Or does he fear that the Buddha will commit the sin of not saving them? Or is he saying that the people fear committing these sins? In this case, a passage below (in §52) suggests that the third interpretation is correct. That is, it is the people who fear committing unredeemable sins. The passage in question below is: 佛眼 世界眾生厚薄利鈍難易

Dàběn jīng 大本經: §51

Vocabulary
you
dàn however, but
zhèng correct
阿僧祇 āsēngqǐ Skt. asaṃkhya (infinity, infinite)
勤苦 qínkǔ diligent, hard-working
xiè to rest, to be slack
shǐ begin; only now, just
huò to obtain
yín lasciviousness
anger
chí foolishness, stupidity
chéng to bear
yòng to use
vainly
勞疲 láopí to tire
相反 xiāngfǎn oppose, be in conflict with; opposite of
rǎn to be polluted by
愚冥 yúmíng ignorance and darkness
covered, blanketed

Dàběn jīng 大本經: §52

Vocabulary
復重 fùchóng repeatedly
勸請 quànqǐng to supplicate, to request
慇懃 yīnqín sincerely, devoutly, diligently
懇惻 kěncè sincerely, devoutly, diligently
再三 zàisān repeatedly
世間 shìjiān the world (Skt. loka)
便 biàn thereupon, then
壞敗 huàibài to destroy, to ruin
yuàn to hope, to wish for
敷演 fūyǎn to sermonize; to expostulate
墜落 zhùiluò to fall, to descend
餘趣 yúqù lit. the “remaining realms”, that is, the realms of rebirth other than the human realm.
佛眼 fóyǎn Buddha eye, the sight of a Buddha
gòu dirt, pollution, defilement
厚薄 hòubáo thick and thin; mild and extreme
利鈍 lìdùn sharp and dull
難易 nányì difficult and easy
wèi to fear
zuì fault, sin, bad ways
dào path (of existence)
huā Flower (also written )
優鉢羅 yōubóluó Skt. utpala, blue lotus
鉢頭摩 bōtóumó Skt. padma, a kind of lotus
鳩勿頭 jiūwùtóu Skt. kumuda, white lotus
分陀利 fēntuōlì Skt. puṇḍarīka, kind of lotus
huò may, perhaps; some
汙泥 wūní mud, dirt
jiē all
敷開 fūkāi to unfold; to blossom

Dàběn jīng 大本經: §53

Vocabulary
mǐn to love
開演 kāiyǎn to expound
甘露 gānlù sweet dew
shòu to receive
benefit

Dàběn jīng 大本經: §54

Vocabulary
qǐng invitation
歡喜 huānxǐ bliss, joy
踊躍 yǒngyùe overjoyed
rào to circle; to circumambulate
a circle, a round
xiàn to appear, to manifest
xiān first
shéi who
槃頭 Pántóu (place name) P. Bandhumā; Skt.?
nèi in, inside
提舍 Tíshě (personal name) P. Tissa; Skt. Tiṣya
臣子 chénzǐ official, minister
騫茶 Jiǎnchá (personal name) Skt. Skanda; P. Khaṇḍa
力士 lìshì strongman
屈伸 qūshēn to bend and extend, to flex
arm
qǐng instant, moment
鹿野苑 Lùyěyuàn Deer Park (Skt. Saraṅganātha)
道樹 dàoshù lit. “tree of the Way”; the bodhi tree
to put out, to set forth

Dàběn jīng 大本經: §55

Vocabulary
it is appropriate, fitting
shǒu to protect, to guard; keeper
níng (“modal” indicating wish) do you? would you like?
yuàn garden
xíng to carry out
suǒ location, place
to speak (yù); words, language
qīng you
xuān to announce, to proclaim
jiàn gradual; incrementally
shì to demonstrate, show, teach
利喜 lìxǐ profit and joy
shī to give, to donate
lùn discourse, theory
jìng clean, pure
lòu lit. “outflow” (Skt. āsrava); affliction.
huàn troubled, afflicted
讚歎 zàntàn to praise
第一 dìyī first, foremost
柔輭 róuruǎn soft, receptive, supple
kān to sustain, be capable of
聖諦 shèngdì holy truth, noble truth
敷演 fūyǎn to expound
開解 kāijiě to explain
分布 fēnbù to announce, proclaim
宣釋 xuānshì to explicate
yào essential

Dàběn jīng 大本經: §56

Vocabulary
法眼淨 fǎyǎnjìng lit. “the purity of the eye of the Law” (Skt. dharmacakṣuviśuddha); the ability to perceive accurately.
plain, unadorned
zhí substance, material
rǎn dye
earth
shén spirit
chàng to sing out
zhǔan to turn
lún wheel
展轉 zhǎnzhǔan continuously, one after the other
shēng voice; sound
chè to penetrate; to reach
他化自在天 Tāhuàzìzàitiān lit. “Heaven of Those Who have Mastery Over the Creation of Others” (Skt. Paranirmitavaśavartin)
須臾 xūyú in an instant, in a moment

Dàběn jīng 大本經: §57

Vocabulary
guǒ the fruit, the results, the benefits
真實 zhēnshí true
to deceive
成就 chéngjiù to accomplish, to achieve
wèi fear
自在 zìzài mastery; freedom; unimpeded
苦際 kǔjì lit. “the border of suffering”; the last life in which one will suffer
具戒 jùjiè the complete precepts
shì things
示現 shìxiàn to show, to demonstrate; demonstration
神足 shénzú Lit. either “divine feet” or “the basis of divine [power]”; in China often understood to mean the ability to move great distances in an instant; here, the term refers to supernormal powers more generally (Skt. ṛddhi-pāda)
觀他心 guāntāxīn lit. “to see another’s heart”; to read minds
教誡 jiàojiè instruction; the ability to instruct
無漏心 wúlòuxīn lit. “mind of no outflows”; untainted mind (Skt. anāsrava-citta).
解脫 jiětuō liberation, release
doubt

Dàběn jīng 大本經: §58

Vocabulary
人民 rénmín people
Dharma
clothing; to wear
chí to hold, to grip
alms bowl
shě to abandon
shì world, worldly
róng honor, glory
wèi position
使 shǐ to cause
捐棄 juānqì to cast off
zhòng to value
往詣 wǎngyì to go towards

Dàběn jīng 大本經: §59

(You should know all of the vocabulary in this passage!)

Dàběn jīng 大本經: §60

Vocabulary
上昇 shàngshēng to ascend
虛空 xūkōng space
huǒ fire
神變 shénbiàn divine transformations; miracles
qiǎn to dispatch, to send off
遊行 yóuxíng to travel, to wander
together

Dàběn jīng 大本經: §61

Vocabulary
首陀會天 Shǒutuōtiān Skt. Śuddhāvāsa, “Pure Abodes”
to disappear
分布 fēnbù to distribute
擁護 yōnghù to protect
to wait
便 biàn convenient
to approve, assent

Dàběn jīng 大本經: §62

Vocabulary
許可 xǔkě to approve of, to permit
執持 zhíchí to hold, to keep

Dàběn jīng 大本經: §63

Vocabulary
… yǐ to finish, complete
攝持 shèchí to have, to hold

Dàběn jīng 大本經: §64

Vocabulary
結加 jiéjiā to cross, to form
趺坐 fūzuò to sit cross-legged, in the lotus posture
jīng scripture, sūtra
忍辱 rěnrǔ tolerance (Skt. kṣānti)

Dàběn jīng 大本經: §65

Vocabulary
羅閱城 Luóyuèchéng (place name) Skt.Rājagraha
耆闍崛山 Qíshèjuéshān (name of mountain) Skt. Gṛdhrakūṭa, “Vulture Peak”
biàn to reach
chú besides
shè if
無造天 Wúzàotiān “Not Created Heaven “ (Skt. Avṛha, one of the five Śuddhāvāsas, “Pure Abodes”)
壯士 zhuàngshì mighty man, powerful man
本末 běnmò beginning and end, details
釋迦摩尼 Shìjiāmóní Śākyamuni
阿迦尼吒 jīanízhà Skt. Akaniṣṭha, “of whom none is the youngest” (one of the five Śuddhāvāsas, “Pure Abodes”)
Only “non-returners” (bùhuán , ā’nàhán 阿那含, Skt. anāgāmin) are born in 首陀會天, which includes five separate worlds, including 無造天 and 阿迦尼吒.

Congratulations! You have now read an entire sutra (minus the verses). For review, read the sutra again (given in full below), as much as possible without recourse to the vocabulary lists.

Dàběn jīng 大本經: §1

舍衛祇樹花林窟比丘比丘花林:「比丘無上尊奇特神通遠達威力弘大過去無數涅槃結使消滅多少名號姓字種族云何如來法性。」

Dàběn jīng 大本經: §2

世尊閑靜天耳清淨比丘花林世尊比丘:「?」比丘世尊比丘:「善哉善哉平等賢聖講法賢聖默然如來神通威力弘大過去無數法性」。

Dàběn jīng 大本經: §3

…. ... 比丘:「如來宿命智過去因緣」。比丘世尊善哉世尊」。

比丘:「思念分別解說」。比丘比丘:「過去毘婆尸如來至真出現復次比丘過去尸棄如來至真出現復次比丘毘舍婆如來至真出現復次比丘賢劫拘樓孫拘那含迦葉賢劫最正覺」。

Dàběn jīng 大本經: §4

毘婆尸尸棄毘舍婆拘樓孫拘那含迦葉出世」。

Dàběn jīng 大本經: §5

毘婆尸剎利拘利若尸棄毘舍婆拘樓孫婆羅門迦葉拘那含迦葉如來至真剎利瞿曇」。

Dàběn jīng 大本經: §6

毘婆尸波波羅樹最正覺尸棄分陀利樹最正覺毘舍婆娑羅樹最正覺拘樓孫尸利沙樹最正覺拘那含烏暫婆羅門樹最正覺迦葉尼拘律樹最正覺如來至真鉢多樹最正覺。... …

Dàběn jīng 大本經: §7

毘婆尸如來弟子弟子弟子尸棄如來弟子弟子弟子毘舍婆如來弟子弟子拘樓孫如來弟子拘那含如來弟子迦葉如來弟子弟子。……

Dàběn jīng 大本經: §8

毘婆尸弟子騫茶提舍弟子第一尸棄弟子阿毘浮三婆婆弟子第一毘舍婆弟子扶遊鬱多摩弟子第一拘樓孫弟子薩尼毘樓弟子第一拘那含弟子舒槃那鬱多樓弟子第一迦葉弟子提舍婆羅婆弟子第一弟子舍利弗目揵連弟子第一。……

Dàběn jīng 大本經: §9

毘婆尸執事弟子無憂尸棄執事弟子忍行毘舍婆執事弟子寂滅拘樓孫執事弟子善覺拘那含執事弟子安和迦葉執事弟子善友執事弟子阿難。... ...

Dàběn jīng 大本經: §10

毘婆尸方膺尸棄無量毘舍婆妙覺拘樓孫上勝拘那含導師迦葉集軍羅睺羅。... ...

Dàběn jīng 大本經: §11

毘婆尸槃頭剎利槃頭婆提槃頭婆提

Dàběn jīng 大本經: §12

尸棄明相剎利光曜光相

Dàběn jīng 大本經: §13

毘舍婆善燈剎利稱戒無喻

Dàběn jīng 大本經: §14

拘樓孫祀得婆羅門善枝安和安和

Dàběn jīng 大本經: §15

拘那含大德婆羅門善勝清淨清淨

Dàběn jīng 大本經: §16

迦葉梵德婆羅門財主汲毘波羅奈

Dàběn jīng 大本經: §17

淨飯剎利大清淨妙迦毘羅衛

Dàběn jīng 大本經: §18

因緣名號種族因緣歡喜愛樂?」世尊比丘:「宿命智過去?」

比丘:「。」

Dàběn jīng 大本經: §19

比丘:「思念分別解說比丘毘婆尸菩薩兜率震動光明世界幽冥眾生覩見光明魔宮沙門婆羅門眾生光明自然」。

Dàběn jīng 大本經: §20

比丘毘婆尸菩薩天子不得侵嬈

Dàběn jīng 大本經: §21

比丘:「毘婆尸菩薩兜率安隱惱患智慧增益菩薩具足紫磨金猶如琉璃內外清徹障翳比丘」。

Dàběn jīng 大本經: §22

比丘:「毘婆尸菩薩兜率清淨燒然」。

Dàběn jīng 大本經: §23

比丘:「毘婆尸菩薩兜率奉持梵行清淨篤信仁愛成就忉利天」。

Dàběn jīng 大本經: §24

比丘:「毘婆尸菩薩震動光明闇冥」。

Dàběn jīng 大本經: §25

比丘:「毘婆尸菩薩菩薩天子:『唯然天母憂慼』。」。

Dàběn jīng 大本經: §26

比丘:「毘婆尸菩薩清淨穢惡汙染猶如菩薩」。

Dàběn jīng 大本經: §27

比丘:「毘婆尸菩薩扶侍。『天下尊。眾生』。」。

Dàběn jīng 大本經: §28

比丘:「毘婆尸菩薩澡浴」。

Dàběn jīng 大本經: §29

太子槃頭召集相師道術太子吉凶相師:『必然轉輪聖王天下四兵具足偏枉天下七寶勇健兵杖天下太平十號具足』。相師:『必然轉輪聖王十號具足』」。

Dàběn jīng 大本經: §30

慇懃再三相師:「太子何等?」相師太子滿,蹈安隱成就光相網縵猶如

Dàběn jīng 大本經: §31

柔軟猶如充滿鹿膊腸傭直猶如鎻連馬藏

Dàběn jīng 大本經: §32

琉璃仰靡黃金皮膚細軟齊亭充滿圓好滿

Dàběn jīng 大本經: §33

尼拘盧頰車師子胸膺方整師子方整齊平無間鮮明咽喉清淨稱適梵音清徹紺青柔軟旋螺真珠。」

Dàběn jīng 大本經: §34

比丘:「毘婆尸菩薩虛空塵土」。

澡浴娛樂歡喜養育懈倦

Dàběn jīng 大本經: §35

童子厭足

童子傅抱

菩薩忉利天毘婆尸

菩薩清徹柔軟迦羅頻伽

菩薩由旬

菩薩長大在天正堂開化庶民

Dàběn jīng 大本經: §36

菩薩遊觀告勅嚴駕園林巡行遊觀便嚴駕訖已:「」。太子拄杖喘息太子:「?」:「」。:「?」生壽」。太子:「?」:「」。於是太子悵然靜默思惟:「」。

Dàběn jīng 大本經: §37

:「太子?」:「」。:「是以」。思念:「相師占相太子得無方便使五欲娛樂」。便嚴飾宮館簡擇婇女娛樂

Dàběn jīng 大本經: §38

太子嚴駕面目黧黑糞除瞻視苦毒:「?」:「」。:「?」:「迫切存亡」。:「?」:「」。於是太子悵然靜默思惟:「」。

Dàběn jīng 大本經: §39

:「太子?」:「」。:「是以」。於是默然思惟:「相師占相太子得無方便伎樂使」。嚴飾宮館簡擇婇女娛樂

Dàběn jīng 大本經: §40

太子嚴駕導引宗族親里哭泣太子:「?」:「」。:「?」:「壞敗存亡室家離別」。太子:「?」:「」。於是太子悵然靜默思惟:「」。

Dàběn jīng 大本經: §41

:「太子?」:「」。:「」。於是思念:「相師占相太子得無方便伎樂使」。嚴飾宮館簡擇婇女娛樂

Dàběn jīng 大本經: §42

嚴駕沙門:「?」:「沙門」。:「沙門?」:「沙門捨離恩愛攝御一切傷害沙門」。太子:「善哉塵累微妙清虛」。

Dàběn jīng 大本經: §43

太子沙門:「剃除鬚髮」。沙門:「調伏心意塵垢群生侵嬈虛心靜寞」。太子:「善哉」。:「剃除鬚髮調伏心意捨離塵垢清淨自居道術」。於是太子太子剃除鬚髮

Dàběn jīng 大本經: §44

比丘:「太子苦惱沙門廓然中間縛著太子剃除鬚髮太子捐棄』。往就太子弟子

Dàběn jīng 大本經: §45

太子便納受遊行在在教化恭敬四事供養菩薩:「遊行憒閙群眾閑靜」。志願閑靜專精:「眾生闇冥危脆流轉?」

Dàběn jīng 大本經: §46

:「?」智慧觀察。「六入六入六入名色名色六入名色名色名色名色六入六入」。菩薩思惟

Dàběn jīng 大本經: §47

菩薩思惟:「何等何等」。智慧觀察:「六入六入名色六入名色六入名色名色名色名色六入六入」。菩薩思惟菩薩逆順因緣阿耨多羅三藐三菩提

Dàběn jīng 大本經: §48

毘婆尸安隱出離

Dàběn jīng 大本經: §49

毘婆尸閑靜:「微妙息滅清淨凡愚眾生學。因緣涅槃觸擾。」便默然

Dàběn jīng 大本經: §50

毘婆尸如來思惟:「世間便敗壞哀愍毘婆尸」。譬如力士屈伸忽然一面合掌:「世尊眾生塵垢微薄猛利恭敬開化畏怖」。

Dàběn jīng 大本經: §51

:「閑靜思念微妙觸擾』。默然無數阿僧祇勤苦眾生勞疲微妙相反眾生愚冥是以默然」。

Dàběn jīng 大本經: §52

復重勸請慇懃懇惻再三:「世尊世間便壞敗哀愍世尊敷演使眾生墜落餘趣」。世尊慇懃勸請佛眼世界眾生厚薄利鈍難易譬如優鉢羅鉢頭摩鳩勿頭分陀利汙泥敷開世界眾生

Dàběn jīng 大本經: §53

世尊:「開演甘露門。觸擾」。

Dàběn jīng 大本經: §54

歡喜踊躍忽然如來靜默思:「?」:「槃頭提舍臣子騫茶甘露門」。於是世尊力士屈伸道樹忽然槃頭槃頭鹿野苑

Dàběn jīng 大本經: §55

毘婆尸:「提舍臣子騫茶毘婆尸鹿野苑』」。一面利喜讚歎出離微妙清淨第一世尊心意柔輭歡喜於是聖諦敷演開解分布宣釋聖諦聖諦

Dàběn jīng 大本經: §56

提舍臣子騫茶塵垢法眼淨。猶:「毘婆尸如來槃頭鹿野苑沙門婆羅門、魔、」。展轉他化自在天須臾

Dàběn jīng 大本經: §57

提舍臣子騫茶真實成就毘婆尸:「如來梵行」。:「比丘清淨自在苦際」。具戒具戒如來三事示現神足觀他心教誡得無解脫

Dàběn jīng 大本經: §58

槃頭人民梵行:「使捐棄」。往詣鹿野苑毘婆尸一面利喜讚歎出離微妙清淨第一世尊心意柔輭歡喜於是聖諦敷演開解分布宣釋聖諦聖諦

Dàběn jīng 大本經: §59

法眼淨猶如真實成就:「如來梵行」。:「比丘清淨自在苦際」。具戒具戒世尊三事教化神足觀他心教誡得無解脫

鹿野苑沙門婆羅門、魔、槃頭 毘婆尸一面

Dàběn jīng 大本經: §60

槃頭比丘提舍比丘騫茶比丘上昇虛空神變微妙如來:「比丘遊行在在具足」。

Dàběn jīng 大本經: §61

首陀會天如來譬如力士屈伸忽然世尊一面須臾:「世尊槃頭比丘分布遊行具足擁護便如來默然

Dàběn jīng 大本經: §62

首陀會天默然許可忽然比丘:「比丘分布遊行教化」。比丘執持

Dàběn jīng 大本經: §63

首陀會天比丘:「遊行」。:「滿」。比丘攝持槃頭鹿野苑毘婆尸一面

Dàběn jīng 大本經: §64

如來上昇虛空結加趺坐忍辱第一涅槃鬚髮沙門首陀會天

Dàběn jīng 大本經: §65

世尊比丘:「思念羅閱城耆闍崛山首陀會天』。比丘無造天』。壯士屈伸一面毘婆尸如來弟子化,』。因緣本末尸棄、毘拘樓孫拘那含迦葉迦牟尼師。化,」。因緣本末阿迦尼吒

因緣比丘歡喜

Page updated on 2019-02-09

Chinese

Pinyin   English