Primer

A Primer in Chinese Buddhist Writings

Volume Two: The Indian Tradition

Further Reading

Below is a small selection of short passages without glossaries, translations or explanatory annotation, and with their original punctuation as given in the CBETA version of the Taisho. The notes are from the Taisho and refer to variants in different versions of the Chinese Buddhist canon (see my notes on “How to use the Taisho”) provided separately. If you can read this (with the help of dictionaries), you are ready to begin exploring the Chinese Buddhist canon.

1. The Héyù jīng

This short scripture, text number 149 in the 阿含 (Skt. Madhyama  gama), is given in its entirety. A Pali parallel can be found in Anguttara Nikāya 6.52 Khattiya (English translation in E.M. Hare, The Book of the Gradual Sayings, vol.3 (Oxford: Pali Text Society, 1995), pp.258-59.

阿含》卷37〈2 品〉:
「(品[11][12](第誦)

舍衛勝林

彷徉,往詣訊,一面:「瞿曇敢陳。」

世尊:「恣。」

世尊:「恣。」便:「瞿曇剎利?」

世尊:「剎利財物智慧人民自在。」

:「瞿曇!居?」

世尊:「居財物智慧。」

:「瞿曇!婦?」

世尊:「婦嚴飾自在。」

:「瞿曇!偷?」

世尊:「偷不與取闇冥。」

:「瞿曇?」

世尊:「財物智慧書,。」

:「瞿曇沙門?」

世尊:「沙門真諦智慧涅槃。」

:「世尊逝!世尊比丘世尊優婆塞,。」

歡喜

[13]竟[14]()」

(CBETA, T01, no. 26, p. 660, c1-28)

[11]~A. VI. 52. Khattiya.,[No. 125(37.8)]。[12]〔第誦〕-【】。[13]〔…竟〕- 【】。[14]〔-【宋】【元】【】。

2. The Jùshèlùn 俱舍on vision

This passage, from the Abhidharmakośa, appears in the context of a discussion of the functioning of sight. Since vision is the product of two eyes, the question arises of whether “visual consciousness” is also divided into two. The passage is translated into French by Poussin, L'Abhidharmakośa, vol.1, pp.86-87; and from Poussin's French into English by Pruden, Abhidharmakośa bhāṣyam, vol.1, pp.118-119.

阿毘達磨俱舍》卷2〈1 分別界品〉:

(CBETA, T29, no. 1558, p. 11, b8-18)

[10]【宋】【元】【】。

3. The Mahīśāsakavinaya on the three conditions under which a monk can accept an offering of meat.

The following is a passage on the circumstances under which monks can eat meat. It comes from the 彌分律 (Skt. Mahīśāsakavinaya). The text is extant only in Chinese.

遊行獼猴江邊將軍[5]師子[6]尼犍弟子世尊如來。歎善哉[7]嚴駕

世尊顏殊特猶一面法眼淨[8]胡跪默然

將軍[9]勅市買買。夜辦。晨朝比丘圍遶。將軍歡喜

尼犍。師子將軍僧極[10]肴膳。嫉妬街巷師子將軍叛師義。沙門瞿曇供養比丘師子將軍胡跪尼犍夜毀殺。比丘自恣

比丘意飽比丘僧。比丘不得己殺。己殺。己殺。比丘殺。比丘比丘尼式叉摩那彌尼優婆塞優婆夷比丘尼優婆塞優婆夷殺[11]。」

(CBETA, T22, no. 1421, p. 149, b27-c25)

[5]師子~Sīha.。[6]~Nigaṇṭha.。[7]】。[8]胡跪=胡跪【宋】【元】【】【】 【】*。[9]〔〕-【宋】【元】【】【】。[10]肴膳=餚饍【】。[11]【宋】 【元】【】【】【】。

Page updated on 2019-02-09

Chinese

Pinyin   English